英汉翻译津指(陈生保,中国对外翻译出版公司)的详细介绍,评论,读后感及网上价格比较。

好图书-图书价格比较网站
首页 | 排行榜 | 新书上架 | 优惠情报 | 图书分类 | 全国书店 | 请注册 或 登陆
搜索 1,624,411 种书的介绍和售价       高级搜索  使用帮助

好图书搜索 25 家网上书店, 1,624,411 种图书,售价及其他信息。 更多介绍

英汉翻译津指

英汉翻译津指

陈生保 279  

750010524X

中国对外翻译出版公司 / 1998-06-01

平装 / 32开 / 279页 / 0字

¥13.60

¥10.60 - ¥12.92 (6家书店)

卓越亚马逊(¥10.60),当当网(¥10.60),蔚蓝书店(¥11.97)

"英汉翻译津指"的详细介绍……

英汉翻译津指,为初学翻译的年轻朋友指点门径。具备高中英汉水平即可轻松阅读。翻译的原则、方法、标准,翻译制的难点,翻译应抱的译态度,以及翻译入门知识和实用技巧,介绍周全,深入浅出。实例丰富,解析精当,针对性强,对初学者有切实的助益。本书的内容包括翻译与外文学习、翻译的基础知识、翻译的方法、分析错误、吸取教训、善于推理、翻译应包的态度、结束语。

哪里可以买到"英汉翻译津指"?

买不到书?立刻前往孔夫子旧书网搜索相关旧书

 

※ 如果您是第一次来到好图书选购图书,请点此查看“购书指南”

※ 发现价格错误了?书店有售而好图书却没有显示?立刻点此给好图书改错

※ 图书价格仅供参考,实际售价及是否有库存以各网站实际标示为准。

※ 若售价差别过大,可能因不同规格或者版本引起,请自行甄别。

 

喜欢"英汉翻译津指"的人们通常也喜欢……

对"英汉翻译津指"的评论……

暂无评论

我来评论一下"英汉翻译津指"……

登录之后才能发表评论,请  登录  或  注册

"英汉翻译津指"的图书目录……

第一章翻译与外文学习

第一节学习翻译的好处

第二节翻译是否能学会

第三节翻译必须下苦功

第四节翻译学习的内容

第二章翻译的基础知识

第一节翻译的目的

第二节翻译的性质

第三节翻译的单位

第四节翻译的标准

第五节翻译的实践性

第六节翻译的种类

第七节关于文学翻译

第三章翻译的方法

第一节译无定则

第二节以意定译

第四章分析错误、吸取教训

第一节看懂再译

一、单词的涵义

二、介词的涵义

三、词组、成语之涵义

四、单词的词类与作用

五、代词之所指

六、句子结构

七、句子的省略

八、背景知识

九、词、句的内在涵义

第二节让人看懂

一、文句要顺

二、不要死译

三、意思要连贯

四、要合乎情理

五、不要前后矛盾

六、适当加注释

第三节准确

一、名词单复数

二、主动与被动

三、时态

四、假设

五、比喻

六、泛指与特指

七、分量

八、感情色彩

九、中译文要确切

十、译文修改

第四节通顺

一、推敲用词

(一)词义要准确

(二)概念要清

(三)搭配要恰当

(四)合乎中文的用词习惯

二、组织句子

(一)符合中国语法

(二)正确组织词、句的顺序

(三)意思要清楚

(四)要具体、不要抽象

(五)不要滥用被动

(六)按照中国说法

三、文字简练

四、语气

五、精益求精

第五章善于推理

第一节注意上下文

一、弄清前后句子的关系

二、根据上下文确定词义

三、根据上下文理解原文

四、根据上下文确定译文

第二节符合常识与情境

一、根据常识进行推理

一、符合当时情境

三、考虑习惯、国情与背景

第三节从译文本身发现错误

第六章翻译应抱的态度

第一节细心

第二节耐心——勤查

第三节认真负责

第四节量力而行

结束语

"英汉翻译津指"的书摘……

并且,不论任何详尽的词典,也不能将单词的全部涵义收录尽净。所以往往需要根据文意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适当变通。有时,一个词还会由作者根据需要赋与某种新义,译者便只有根据上下文的意境,细加体味,推测作者的思路、意图,予以确定。总之,词义的确定既应根据词典,又不能死搬。语言的灵活多变便在于此。一个语言学家说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词”,确实一点不错。

在实际翻译活动中,可能遇到各种各样情况。但只要记住一点:一个单词,不论词典释义有多少,一旦进入句子,受上下文制约,只能有一个意思,这个意思只能根据上下文确定。只要符合上下文意,即使不符合词典释义,也算正确。反之,尽管符合词典释义,但不符合上下文意者,仍然可能是错误的。

二、介词的涵义。

学习英文,介词最为困难。因为它的用法多半出于习惯,没有一定的规则。其意义常随所结合的词而变动。稍为疏忽,便会出错。使用上如此,阅读理解上也是如此。误译中有不少是由于对介词涵义理解错误造成的。所以有必要单独进行讨论。

二.两人去办一件事,商议如何进行。

[原文]…and by lunch time we had a fairly clear idea of the plan.

[译文]我们利用午餐时间研讨了一个周密妥善的行动计划。

[讨论]这一句,by不应作“利用”解而应作“等到,到……为止”解。所以 by lunch time应为“到午饭时间为止”。即午饭前便已开始研究,到午饭时已研究出了结果。

[改译]到午饭时,我们的计划已相当明确。

2.一个人托人买东西,说:

[原文]“Will you Please buy me the latest gabardine material

"英汉翻译津指"的作者简介……

陈生保 河南巩县人,193年生,中国人民解放军第二野战军军事政治大学毕业,山西师范大学图书馆副研究馆员,已离休。

本站所列的图书资料、图书封面图片归各自的版权所有人所有

本站所收录之图书评论、图书社区话题、及本站所做之广告均属其各自行为,与本站立场无关,不代表本站赞同其观点