翻译研究(思果,中国对外翻译出版公司)的详细介绍,评论,读后感及网上价格比较。

好图书-图书价格比较与图书搜索
首页 | 排行榜 | 新书上架 | 优惠情报 | 图书分类 | 全国书店 | 请注册 或 登陆
搜索 1,681,448 种书的介绍和售价       高级搜索  使用帮助

好图书搜索 25 家网上书店, 1,681,448 种图书,售价及其他信息。 更多介绍

翻译研究

翻译研究

思果    

7500108362

中国对外翻译出版公司 / 2001-01-01

平装(无盘) / 200×140×10毫米 / 272页 / 0字

¥14.20

 (6家书店)

"翻译研究"的详细介绍……

本书是散文家、翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶,研究翻译的杰作。是一本最适当的翻译教材。书中告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是:译文要像中文。

哪里可以买到"翻译研究"?

 

※ 如果您是第一次来到好图书选购图书,请点此查看“购书指南”

※ 发现价格错误了?书店有售而好图书却没有显示?立刻点此给好图书改错

※ 图书价格仅供参考,实际售价及是否有库存以各网站实际标示为准。

※ 若售价差别过大,可能因不同规格或者版本引起,请自行甄别。

 

对"翻译研究"的评论……

暂无评论

我来评论一下"翻译研究"……

登录之后才能发表评论,请  登录  或  注册

"翻译研究"的图书目录……

变通的艺术



序二

翻译要点

字典名称缩写表

引言

总论

把英文译成中文的基本条件

参考书

固有名词的翻译

新词、专门名词的翻译

中文语法

代名词

被动语气

中文修辞

中文字词

英文字

白话文和对话

白话文的节奏和音调

毛病

中国的中文

句型

改编

利用成语与迁就习惯

标点符号

英诗中译

其他

翻译评改

附录:中文英译

"翻译研究"的书摘……

总论

这里讲的是一般原则和方法,多少是本书的提要。读者可以先看,也可以留到最后来看。

论思想的重要

翻译最重要的工作是思想。译而不思,虽然译得久也没有用,不但没有用,反而养成习气,见到一个字就固定给它一个固定的译文,见到一种英文结构,就照样套用那个结构;不去细想那个字在那一句到底是什么意思,那一句结构怎样改读起来才像中国话。资格越老,毛病越深。所谓思想,就是细心研究英文的原义,细读自己译文的毛病,细听中国人讲的话(不能听时髦人的话,因为他们已经中了拙劣译文的毒素),细读中国的古文诗词,旧小说如《红楼梦》、《儿女英雄传》。这样,翻译才有进步。报纸翻译的小说,杂志里的译文不可读,因为译得太英文化。譬如盲人骑瞎马在前面领路,不能跟着他走。我把这一点特别先提出来,以后还要分别细述症结所在(特别参阅“毛病”一章)。

解缚去惑

原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗感。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去他就照样套用,把英文字换成中国字。而且“大家不都是这样译的吗?”至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题。这是人之常情。但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解;这种译法其实并不忠实。

我在这本书里把凡是使我们受束缚的、受引诱的各个地方,都尽量举出,相信可以帮助做翻译工作的人提高警觉。

"翻译研究"的作者简介……

思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种,现仍从事译著。

"翻译研究"的相关分类……

本站所列的图书资料、图书封面图片归各自的版权所有人所有

本站所收录之图书评论、图书社区话题、及本站所做之广告均属其各自行为,与本站立场无关,不代表本站赞同其观点