英语翻译技巧及精练(,地质出版社)的详细介绍,评论,读后感及网上价格比较。

好图书-图书价格比较网站
首页 | 排行榜 | 新书上架 | 优惠情报 | 图书分类 | 全国书店 | 请注册 或 登陆
搜索 1,671,442 种书的介绍和售价       高级搜索  使用帮助

好图书搜索 25 家网上书店, 1,671,442 种图书,售价及其他信息。 更多介绍

英语翻译技巧及精练

英语翻译技巧及精练

   

7116025375

地质出版社 / 0000-00-00

平装 / 32开 / 316页 / 0字

¥15.80

¥15.01 - ¥15.01 (1家书店)

蔚蓝书店(¥15.01)

"英语翻译技巧及精练"的详细介绍……

内 容 提 要

本书详细介绍英译汉和汉译英的基本规则、常见句型的翻译技巧,以及部分词

语的译法,并对一些翻译中的误译进行剖析,从而,帮助读者学习各种翻译技巧和提

高翻译能力。

本书可作为中学生、中学英语教师以及学习英语的人们的参考书。

哪里可以买到"英语翻译技巧及精练"?

从 1 家优秀的网上书店中选购"英语翻译技巧及精练"

书店名称 价格 购买 去看看 特惠活动
去蔚蓝书店购买'英语翻译技巧及精练'
¥15.01  
当当网    
卓越网    
买不到书?立刻前往孔夫子旧书网搜索相关旧书

 

※ 如果您是第一次来到好图书选购图书,请点此查看“购书指南”

※ 发现价格错误了?书店有售而好图书却没有显示?立刻点此给好图书改错

※ 图书价格仅供参考,实际售价及是否有库存以各网站实际标示为准。

※ 若售价差别过大,可能因不同规格或者版本引起,请自行甄别。

 

对"英语翻译技巧及精练"的评论……

暂无评论

我来评论一下"英语翻译技巧及精练"……

登录之后才能发表评论,请  登录  或  注册

"英语翻译技巧及精练"的图书目录……

目 录

第 一 章 翻 译 技 巧

英译汉中的反译法

英译汉中的增词和减词

英汉类同成语的翻译

英语谚语的汉译技巧

英语人名地名的翻译

不定冠词a的翻译特点

英语数词的翻译技巧

英语介词的翻译技巧

英语介词短语的翻译技巧

汉译英的基本规则

汉译英主谓词组的翻译技巧

英语词语的猜译技巧

动词时态的翻译技巧

英语被动句的翻译技巧

几种可以译为肯定的常见否定结构

否定转移时的翻译技巧

双重否定的翻译技巧

形式否定、意义肯定句子的翻译技巧

英汉词语翻译辨正

英语定语从句的翻译技巧

用冒号翻译英语长句两例

英汉“逆向”翻译三种

对英语习语的误译

英语中几个容易误译的句型

英译汉误译例析

怎样识别汉语式的英语

翻译之大忌—— 望文生义

形容词加ness构成的抽象名词汉译方法

company的译法

“红”与“red”的译法

big的译法

good的汉译种种

make的译法有多少

atall的译法

afterall的译法

tosomebody与forsomebody的译法

some的译法

since作介词、副词时的用法与译法

介词“with”的动词化译法

介词译法二十例

何时and不能译成“和”

when的译法

before的译法

but的译法

until的译法

otherwise的用法及译法

if的译法

whether…or…的译法

“too…to”的几种不同译法

amongotherthings的译法

缩略词的几种译法

技术英语口译的条件

外来科技术语的翻译

旅游翻译的技巧

商标英译方法

产品说明书的汉译英

商店招牌翻译的误区

名片中机构词的翻译

广告修辞的翻译

汉译英时which的作用

汉语句子英译步骤

汉语谚语英译技巧

汉英倍数减少时的翻译

被动语态汉英互译规则

汉译英怎样确定时态

汉译英谓语动词的转换要点

汉译英正误例析

“的”字的翻译

“半”字的翻译

“两”字的翻译

“好”字的翻译

“很”字误译

“快”字多义

“楼”的翻译

“副”职的翻译

“等等”的翻译

“开”字的翻译

“叫”的翻译

“吃”的翻译

“故障”的翻译

“偶尔”、“偶然”的翻译

“害怕”的翻译

“除外”译法十八种

“更不用说”、“何况”等短语的英译

“与其说……不如说”的英译种种

“……以后”的几种英译

常见“请”字的翻译

第 二 章 翻 译 练 习

第一单元 句型翻译练习

第二单元 短文翻译练习

参考答案

"英语翻译技巧及精练"的书摘……

第 一 章 翻 译 技 巧

英译汉中的反译法

在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所

表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是

对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词。这种

情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

riotpolice 防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警

察)

crisis1aw 反危机法案(即anticrisislaw)

这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意

义的否定或反义。这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语

的表达习惯,使人一看就懂。

另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如

《中国日报》(ChinaDaily)1995年1月16日头版刊登一则新

闻,题目是Inflationistargetofbank’snewpolicy,主要说的

是银行在95年将采取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意

思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflati0n看成是anti-in-

flation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目

的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

再让我们来看看下面的例子:

SidneySimoncalledthecollegegradingsystem“archaic,

prescientific,bureaucraticinvention,”and“aboutasaccurate

aspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches.”

如果按字面翻译,这句话是这样的:

西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学

验证,是官僚主义的产物”,而且“简直同警察估计和平示威人

数一样准确。”

既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验

证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准

确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大

学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和

bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一

个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,

往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真

正含义是notaccurate,或inaccurate。这样,可理解成aboutas

inaccurateaspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches,译成

汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就

是把accurate反过来译,即反译。

以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达

语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意

思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛

盾,我们也采取反译后面结论的方法。

本站所列的图书资料、图书封面图片归各自的版权所有人所有

本站所收录之图书评论、图书社区话题、及本站所做之广告均属其各自行为,与本站立场无关,不代表本站赞同其观点