翻译与人生(周兆祥,中国对外翻译出版公司)的详细介绍,评论,读后感及网上价格比较。

好图书-图书价格比较与图书搜索
首页 | 排行榜 | 新书上架 | 优惠情报 | 图书分类 | 全国书店 | 请注册 或 登陆
搜索 1,681,454 种书的介绍和售价       高级搜索  使用帮助

好图书搜索 25 家网上书店, 1,681,454 种图书,售价及其他信息。 更多介绍

翻译与人生

翻译与人生

周兆祥    

7500105525

中国对外翻译出版公司 / 2004-11-10

平装 / 32开 / 142页 / 0字

¥9.80

 (8家书店)

"翻译与人生"的详细介绍……

面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译与实务全书”。我们的想法是:加强策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译和新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚折期望广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。

哪里可以买到"翻译与人生"?

 

※ 如果您是第一次来到好图书选购图书,请点此查看“购书指南”

※ 发现价格错误了?书店有售而好图书却没有显示?立刻点此给好图书改错

※ 图书价格仅供参考,实际售价及是否有库存以各网站实际标示为准。

※ 若售价差别过大,可能因不同规格或者版本引起,请自行甄别。

 

对"翻译与人生"的评论……

暂无评论

我来评论一下"翻译与人生"……

登录之后才能发表评论,请  登录  或  注册

"翻译与人生"的图书目录……

目录

自序

1译者寻找自己的角色

1.1宣传资料的故事

1.2传达资讯推广观念

1.3外销文化的精华

1.4读者接受的机缘

1.5图像取代文字的交际地位

1.6资讯爆炸信息泛滥

1.7满足新一代文字消费者

1.8译者改变效忠的对象

1.9作者地位的没落

1.10书刊性质的改变

1.11作者译者关系的重整

1.12对翻译工作的启示

1.13新时代的交际专才

2明智撰择翻译策略

2.1“翻译”这名堂的文字障

2.2外电的“翻译”

2.3《圣经》的“翻译”

2.4莎剧的“翻译”

2.5广告的“翻译”

2.6原创与模仿的矛盾统一

3奠定本身专业地位

3.1提高自己的译艺水平

3.2翻译的收费原则

3.3文字表达的功力

3.4锲而不舍的求知精神

3.5熟悉参考书工具书

3.6敬业乐业做足一百分

3.7努力提高本行业声誉

4不遗余力满足客户

4.1使用者的观点

4.2挑选译者的准则

4.3价钱

4.4译文质素

4.5表现稳定

4.6依时交货

4.7正稿包装

4.8专业眼光

4.9客户关系

5翻译工作与人生存在

5.1追寻工作的意义

5.2重新认识语言的本质

5.3语言令人成为人

5.4运用语言操纵现实

5.5有尽之言达无穷之意

5.6投进另一个意义世界

5.7数学语言霸权兴趣

5.8文字语言失效

5.9译者是更伟大的读者

5.10介入交际过程扩充作者存在

6为什么翻译明天会更好

6.1昨日:前专业时代

6.2今日:进入专业时代

6.3明日:新岗位新使命

6.4做文明转化的先锋

6.5做新时代的先知

6.6追随先贤榜样

7新纪元翻译哲学

7.1千禧年过渡期的权力转移

7.2位居要冲传达资讯

7.3因应时代需要运作

7.4肯定工作意义安身立命

7.5雇佣兵译者面临存在危机

7.6由翻译语篇到翻译世情

7.7新战场新战士的新装备

7.8安身立命的事业

8为一生翻译事业定位

8.1开展人生新阶段

8.2五方面新的开始

8.3入行的态度

8.4翻译工作的人生意义

8.5翻译工作产生蜕变

8.6译者毕恭毕敬的时代

8.7译者恢复身份地位

8.8翻译工作六大趋势

8.9译者掌握强力武器

8.10奴隶晋升为把关人

8.11社会改革前线的工作

8.12福泽千秋万世的努力

参考书目

"翻译与人生"的书摘……

为什么会出现这样原文不适宜照样翻译的情况?原因很多,包

括:

——大概撰写那些介绍文字的人都是科学家及管理专才,而

非商品推广及公共关系高手,对传销的认识与经验皆不

足。

——相信是他们没有很多时间准备这批材料,想清楚应该如

何特别炮制,只能够把平日在其他地方时常用的东西稍

加改动,赶制出来交人翻译。

——看来该公司整个机构上下各人对于中国大陆社会认识肤

浅,没有谁懂得如何与这个社会打交道,吸引中方有权决

策的人。

我拿着大叠资料,不断在想:怎么办?如果不管他们卖得出多

少件货品(这不是我的工作范围),只是站在译者的岗位,依时交出

所谓“信、达、雅”的中文版本,一点也不难,钱还容易赚,但是这样

做够不够?合乎道德吗?

终于我花了不少工夫,在长途电话上说服了该公司的高层负

责人,让我“酌情”改动原文,制造出一份份对他们有利得多的语

篇,送到上海使用。这份差使用这种方式做,不用说困难得多,责任

更大得多了,尤其是因为时间十分紧迫(通常这类委托都是十万火

急的),我要用电话分头与原来那批文件的多位不同部门的撰稿人

联络,取得其他有用的资料,并保证我的理解没有出错,表达方式

又得到该公司各有关的人士接受。

后来各种中文的资料终于及时印好送上飞机运往中国大陆,

展销会如期在上海举行,该公司对这份任务十分满意。

这个经验引发了我反省翻译工作者的岗位与责任的问题,更

加强了我的信念:译者的主要责任,不是译“好”某些文字,而且为

了委托者最大利益,完成当次委托的任务。

就如这次任务,如果我不多想一想,只是由文字符号转换的角

度去看问题,不管语用(pragmatics)的效果,那么只要把那些收到

的文字译好就功德圆满了。可是如果我由整体效益的立场来评估,

马上明白到只做这种功夫是不够的,译出来的文本可能派不上用

场,甚至产生反效果。

不过,倘若译者不但要传达出原文的内涵,还要兼顾语用及其

他的效果,责任扩大到什么范围?难道(以这个例子来说)要兼任客

户的市场策略顾问、公关撰稿员吗?

我认为当今的翻译工作者,不宜划地为牢,在“翻译”与其他工

作之间订下一条永久不变的楚河汉界。(详见下文)

当然,每个人的能力始终是有限的,不可能十八般武艺,样样

皆精,而且每次委托的情景不同,往往自有先天的局限。

再以上述的事件为例,最理想的做法,是提前几个月,跟在香

港某间有规模有地位的、熟悉对华贸易、又在大陆建立了联络网的

公关公司接洽,交由他们安排整个在上海举行的展销会,或者至少

负责其中的文字与展览材料工作。这样的话,这次展销活动才有机

会做得尽善尽美,有可能收到最大效果。这样做也许所费不菲,但

是劳师动众老远跑到万里外搞大型促销,本来就已经是相当的投

资,如果只欠一点点包装,功亏一篑,损失难以计算,值得吗?

"翻译与人生"的作者简介……

《翻译与人生》

作者简介

周兆祥 生于香港。香港大学中文系

毕业,英国爱丁堡大学博十。曾任中学教

师、电视编导及主持人、专业翻译、专栏作

者、大学讲师。自1989年参与香港浸会大

学翻译系的创建和教学,致力提倡各种配

合时代需要和社会发展的翻译方法。

本站所列的图书资料、图书封面图片归各自的版权所有人所有

本站所收录之图书评论、图书社区话题、及本站所做之广告均属其各自行为,与本站立场无关,不代表本站赞同其观点