现代术语学引论(冯志伟,语文出版社)的详细介绍,评论,读后感及网上价格比较。

好图书-图书价格比较与图书搜索
首页 | 排行榜 | 新书上架 | 优惠情报 | 图书分类 | 全国书店 | 请注册 或 登陆
搜索 1,698,046 种书的介绍和售价       高级搜索  使用帮助

好图书搜索 25 家网上书店, 1,698,046 种图书,售价及其他信息。 更多介绍

现代术语学引论

现代术语学引论

冯志伟    

7801262425

语文出版社 / 1997-08-01

平装 / 16开 / 225页 / 0字

¥21.00

 (3家书店)

"现代术语学引论"的详细介绍……

内容简介

本书结合我国术语研究和术语工作的特点,全面地、系统地介绍了现

代术语学的基本理论和实际应用成果,是我国学者写的第一部现代术语学

专著。

本书共十四章,第一章至第七章讲述术语的特点、概念和概念系统、

术语的定义、术语编纂、术语标准化、各科术语问题、术语数据库等内

容,介绍术语学的一般原则和方法;第八章至第十四章专门论述中国术语

的问题,包括我国术语工作的发展历程以及汉语术语的结构研究成果。作

者深入地讨论了术语形成的经济律、潜在歧义论等由我国学者提出的术语

学理论,并且对中文单词型术语和词组型术语作了结构分类,这是世界上

首次从语言学角度对术语的结构进行的分类,显示了我国术语学研究重视

术语的内部结构的特色,也反映了我国术语学研究中的结构功能观。

本书可供从事术语学、标准化、语言学和信息处理的高等学校师生、

科研工作者和管理人员阅读,也可以作为术语教学、术语培训的入门读物。

哪里可以买到"现代术语学引论"?

从 3 家优秀的网上书店中选购"现代术语学引论"

书店名称 价格 购买 去看看
去蔚蓝书店购买'现代术语学引论' ¥19.95
去当当网购买'现代术语学引论' ¥16.60
去中国书网购买'现代术语学引论' ¥19.95
卓越网  

 

※ 如果您是第一次来到好图书选购图书,请点此查看“购书指南”

※ 发现价格错误了?书店有售而好图书却没有显示?立刻点此给好图书改错

※ 图书价格仅供参考,实际售价及是否有库存以各网站实际标示为准。

※ 若售价差别过大,可能因不同规格或者版本引起,请自行甄别。

 

对"现代术语学引论"的评论……

暂无评论

我来评论一下"现代术语学引论"……

登录之后才能发表评论,请  登录  或  注册

"现代术语学引论"的图书目录……

目 录

前言

第一章 术语

1.1什么叫做术语

1.2术语模型

1.3单义术语

1.4多义术语

1.5多源术语

1.6同义术语

1.7等价术语

1.8同音术语

1.9异形术语

1.10术语的地域分歧

1.11印欧语言术语的构成方式

1.12缩略术语

1.13借用术语

1.14转写

1.15译音

1.16科学单位

第二章 概念和概念系统

2.1概念

2.2概念的内涵和外延

2.3概念的组合

2.4概念的属性

2.5概念系统

2.6概念系统的图示法

2.7概念的逻辑关系

2.8概念的本体论关系

第三章 定义

3.1什么叫做定义

3.2内涵定义

3.3外延定义

3.4上下文定义

3.5定义的规则

3.6定义的系统性

3.7定义的辅助手段

第四章 术语编纂

4.1什么叫做术语编纂

4.2《国际电工词典》

4.3《天文学名词》

4.4术语编纂的符号

4.5术语编纂中的语言代码

4.6术语数据的种类

4.7单语言术语词典

4.8多语言术语词典

第五章 术语标准化

5.1标准化

5.2产品标准

5.3术语标准

5.4方法和原则标准

5.5术语标准化的原则

5.6术语标准化的级别

5.7术语标准编写规定

5.8国际标准化组织

5.9国际标准化组织第37技术委员会

5.10国际电工委员会

5.11国际术语情报中心

5.12全国术语标准化技术委员会

第六章 各科术语问题

6.1生物俗名和学名

6.2双名法

6.3生物命名法规

6.4生物命名分类等级

6.5生物的属名

6.6生物的种名

6.7物理学术语编定原则

6.8化学介词

6.9无机化学命名原则

6.10有机化学命名原则

6.11 中国天文学术语的传统

6.12 天体专名的命名

第七章 术语数据库

7.1什么叫术语数据库

7.2主要的术语数据库

7.2.1LEXIS术语数据库

7.2.2TEAM术语数据库

7.2.3EURODICAUTOM术语数据库

7.2.4NORMATERM术语数据库

7.2.5TERMDOK术语数据库

7.2.6TERMNOQ术语数据库

7.2.7TERMIUM术语数据库

7.2.8GLOT术语数据库

7.2.9GLOT-C中文术语数据库

7.2.10ON术语数据库

7.2.11DIN术语数据库

7.2.12TEPA术语数据库

7.2.13BTERM术语数据库

7.2.14正在开发中的术语数据库

7.2.15主要术语数据库的特征

7.3建立术语数据库的基本要求

7.4建立术语数据库的过程

7.5标准通用置标语言SGML

7.6机器可读术语交换格式MARTIF

第八章 中国的术语工作

8.1全国自然科学名词审定委员会

8.2中文自然科学术语命名原则

8.3中文术语定名的基本要求

8.4审定工作中术语的选择原则

8.5审定工作中术语的编排格式

8.6审定工作中术语索引的编排方法

8.7中文术语的审定程序

8.8外国自然科学家译名协调

8.9中国物理学术语的审定工作

8.10中国化学术语的审定工作

8.11中国天文学术语的审定工作

8.12中国数学术语的审定工作

8.13中国医学术语的审定工作

8.14中国地学术语的审定工作

第九章 中文单词型术语的结构

9.1汉语单词型术语的类别

9.2汉语单词型术语的结构

9.3汉语偏正式术语中的语义关系

9.4汉语术语中的语缀

第十章 术语形成的经济律

10.1术语系统的经济指数

10.2单词的术语构成频率

10.3术语的平均长度

10.4术语形成的经济律—FEL公式

第十一章 潜在歧义论

11.1二叉单标记树形图

11.2有限状态转移网络

11.3术语的字面含义及学术含义

11.4术语的词组类型结构(PT—结构)

11.5术语的句法功能结构(SF—结构)

11.6术语的功能焦点

11.7术语的逻辑语义结构(LS—结构)

11.8汉语术语的PT—结构与SF—结构的关系

11.9潜在歧义结构

11.10潜在歧义结构的分类

11.11汉语术语潜在歧义结构类型总表

11.12PT-结构的实例化

11.13无歧义结构

11.14歧义消除结构

11.15歧义结构

11.16非法结构

11.17转换鉴定式

11.18联谓转换鉴定式

11.19联体转换鉴定式

11.20述宾转换鉴定式

11.21主谓转换鉴定式

11.22定中转换鉴定式

11.23状中转换鉴定式

11.24述补转换鉴定式

11.25转换鉴定式与歧义判别

11.26同焦转换鉴定式和异焦转换鉴定式

11.27术语的几何歧义

11.28术语树形图中各结点的相互影响

11.29词组型术语NV十N的命名规范

11.30词组型术语V十N的命名规范

第十二章 中文名词词组术语的结构

12.1中文名词词组术语的结构分类

12.2(1|2)型名词词组术语

12.3(1(1.1|1.2) |2)型名词词组术语

12.4NP(NP(*)|N)次类

12.5NP(VP(*)|N)次类

12.6NP(PP(*)|N)次类

12.7NP(CLP(*)|N)次类

12.8NP(NVP(*)|N)次类

12.9NP(AP(*)|N)次类

12.100(1|2(2.1|2.2))型名词词组术语

12.110(1(1.1|1.2) |2(2.1|2.2))型名词词组术语

12.120NP(VP(*)|NP(*))次类

12.130NP(NVP(*)|NP(*))次类

12.140NP(NP(*)|NP(*))次类

12.150(1(1.1(1.1.1|1.1.2)|1.2) |2)型名词词组术语

12.160(1(1.1|1.2(1.2.1|1.2.2) |2)型名词词组术语

12.170(1(1.1(1.1.1|1.1.2) |1.2) |2(2.1|2.2))型名词词组术语

12.180(1(2(2.12.2(2.2.1|2.2.2)))型名词词组术语

12.190(1(1.1(1.1.1|1.1.2(1.1.2.11.1.2.2))1.2) |2)型名词词组

术语

12.200(1(1.1|1.2(1.2.11.2.2))|2(2.1|2.2))型名词词组术语

12.210(1(1.1|1.2) |2(2.1(2.1.1|2.1.2)2.2)型名词词组术语

第十三章 中文动词词组和形容词词组术语的结构

13.1中文动词词组术语的结构分类

13.20(1|2)型动词词组术语

13.30(1|2(2.1|2.2))型动词词组术语

13.40(1(1.11.2) |2(2.1|2.2))型动词词组术语

13.50 中文形容词词组术语的结构分类

13.60(1|2)型形容词词组术语

13.70(1(1.1|1.2) |2)型形容词词组术语

第十四章 中文名动同形词词组术语的结构

14.10 中文名动同形词词组术语的结构分类

14.20(1|2)型名动同形词词组术语

14.30(1(1.1|1.2)|2)型名动同形词词组术语

14.40(1|2(2.1|2.2))型名动同形词词组术语

14.50(1(1.1|1.2)|2(2.1|2.2))型名动同形词词组术语

后 记

"现代术语学引论"的书摘……

例如,英语的head可表示“头(动物的躯体)”和“柄(工具的一部分)”。法语的tete可

表示作为动物躯体一部分的“头”和作为物体一部分的“头”(如螺钉的“头”或床的“头”)。

俄语的ГОПОВА可表示“人的头”和用具的“头部”。

它们都是多义术语。

汉语中的“运动”也是多义术语。在哲学中表示物质存在的形式,在物理学中表示物体

位置的变化,在体育专业中表示锻炼身体的活动。这三个“运动”虽然指称不同的概念,但

都是通过类比和意义引申而产生的多义术语。这样的多义术语,在同一专业中应该尽量避免。

有时多义术语可以表示许多概念。例如,英语的carrier这个术语至少就代表着如下12个

概念:

1.载波;

2.承载子,承载形;

3.载体;

4.载流子;

5.载波频率,基频;

6.运载工具,搬运车;

7.航空母舰;

8.载架;

9.带基因者;

10.带病体;

11.鸡心夹头;

12.带菌者。

处于不同概念体系中的多义术语,可根据其概念体系或所属学科的不同来区分其意义的

差异。例如,英语的bridge这个术语,在建筑学中表示“桥”,在音乐中表示弦乐器上的“琴

马”,在牙科学中表示“齿桥”。概念体系不同,多义术语的含义各不一样,才不至于造成科

学交流的困难。

但是,就是在同一学科的同一术语系统中,有时还会存在多义术语,这就会造成科学交

流的困难。在术语规范化中,这种多义术语是要尽力避免的,为此,必须进行多义术语的分

离。

例如,在ISO—2382《数据处理词汇》中,“并行操作”(paralleloperation)这个术语代

表如下两个不同的概念:

1.在给定的时间间隔内,执行两个或多个操作的一种处理方式;

2.在同一瞬间出现两个或多个操作的一种处理方式。

在同一个关于数据处理的概念系统中,出现这种多义术语是不容许的。因此,ISO—2382

国际标准针对这种情况作了多义术语的分离工作,把表示第一个概念的操作叫做“共行操

作”(concurrentoperation),把表示第二个概念的操作叫做“同时操作”(simultaneousopera-

tion),而把“并行操作”这个术语,用于表达下述概念:

“在单个设备中,共行地完成几个操作的一种操作方式;或者在两个或多个设备中,共行

地或同时地完成几个操作的一种处理方式。”

这样,便把“并行操作”这一个多义术语,分离为“共行操作”、“同时操作”、“并行操

作”三个术语,使用时不会产生混淆。在术语工作中,多义术语的分离是十分重要的,必须

给予足够的重视。

多义术语所表示的几个概念之间总是有一定联系的。如果这几个概念之间根本没有什么

联系,那就不是多义术语,而是几个不同的同音术语了。

例如,汉语中的“复数”这个术语,在语言学中是表示一个以上的数的语法范畴,当所

指对象超过一个时,就用复数。但是,在数学中,汉语的“复数”却是表示由有序的一对实

数组成的数,可书写成a+bi的形式,其中a和b是实数,i=—1.在“复数”这个术语所表

示的这两个概念之间,根本没有什么联系,因此,“复数”不是一个多义术语,而是两个含义

各不相同的、没有联系的同音术语。

多义术语与同音术语有时并不太容易区分。有些在一般人看来根本没有联系的概念,在

专门研究词源学的专家看来,说不定还是有一定联系的。不过,在术语工作中,我们一般并

没有必要追溯到词源,词源学上的根据,只能作为术语工作的参考,我们应该着重考虑术语

的当前意义。

1.5多源术语

(multiple-0riginalterm)

在两种语言中的术语进行翻译时,原语中的不同术语,可能在译语中会被译为同一个形

式的术语,这样,译语中的这个术语,是来源于原语中的多个术语的,它具有多个来源,叫

做多源术语。

当把英语术语译成中文术语时,往往会在中文中产生多源术语。

例如,“比例因子”这个中文术语,来源于两个英语术语scalefactor和scalingfactor,因

此,它是一个多源术语。在数据处理这一专业领域内,其含义是“在取比例尺中被用做乘数

的数。1/1000这个比例因子,可用于将数值856、432、—95和—182压缩在—1到+1范

围内”。

又如,“逻辑移位”这个中文术语,来源于两个英语术语logicalshift和logicshift,因此,

它也是一个多源术语。在数据处理这一专业领域内,其含义是“对于一个计算机字的所有字

符都同样对待的一种移位”。

有时,一个中文术语可能会有两个以上的英文来源。例如,“操作码部分”这个中文术语,

来源于三个英语术语:operationpart,operatorpart和functionpart.在数据处理这一专业领

域内,其含义是“指令的一部分,通常它只包含要执行的操作的显式说明”。

多源术语可能会导致多义术语。

例如,“数字的”这个中文术语,来源于三个英语术语:numeric,numerical和digital.前

两个英语术语的含义是“指用数表示的数据或物理量的一种属性”,而后一个英语术语的含义

则是“指数字或者用数字表示的数据或者物理量的一种属性”。这样,“数字的”这个中文的

多源术语便成了多义术语。为了分离这个多义术语,有人建议把前两个英语术语译为“数值

的”,只把后一个英语术语才译为“数字的”。

多源术语还可能导致同音术语。尤其是当把不同学科的英语术语译成中文时,由于学科

之间没有彼此协调,不同的英语术语在不同的学科中,可能会被译成同样形式的中文术语,而

这两个英语术语在概念上并无联系,这样,就导致了同音术语。

"现代术语学引论"的相关分类……

本站所列的图书资料、图书封面图片归各自的版权所有人所有

本站所收录之图书评论、图书社区话题、及本站所做之广告均属其各自行为,与本站立场无关,不代表本站赞同其观点